Vandalisme Queer

Fonte(s) post-binaire(s) utilisée(s) :

Amiamie / Amiamie Round
BBB Baskervvol

Autre(s) fonte(s)/typographie(s) :

Avenir, Chopin Script, Fluxisch Else (lettrage), Cormorant (lettrage)

Graphiste(s) du document :

Magalie Vaz

Auteur·ice(s) du contenu :

Sara Ahmed, traduction de l'anglais par Mabeuko Oberty et Emma Bigé (collective t4t)

Date de publication / monstration :

21/03/2024

Éditeur·ice(s) :

Éditions Burn~Août

ISBN :

9782493534057

Lieu de publication / monstration :

Lancement à Lafayette Anticipations (musée, Paris), La parole errante (lieu auto-organisé, Montreuil), Les mots à la bouche (librairie, Paris)

Matériaux :

Bouffant avec bois blanc 80 gr. COLOR-1802 Safran 270 gr.

Dimensions (en cm) :

10,5 x 14,8 cm

Nombre de pages :

150

Nombre d'exemplaires :

2000







Comment citer ce document :

Sara Ahmed, Vandalisme Queer, traduction de l’anglais par Mabeuko Oberty et Emma Bigé (collective t4t), Paris, Éditions Burn~Août, 2024.

(reprographie du document : Magalie Vaz)

Première et quatrième de couverture du livre Vandalisme Queer

Vandalisme queer est une traduction française aux Éditions Burn-août de trois textes de Sara Ahmed. « Vandalisme queer » (2019) est un extrait de la conclusion de What’s the Use? On The Uses of Use [À quoi ça sert ? sur les usages de l’usage], paru chez Duke University Press. « Usage queer » (2017) et « La plainte, méthode queer » (2021) sont les textes de conférences données dans différents centres de recherche et espaces militants. Ces trois textes, qui dialoguent par les thématiques croisées qu’ils abordent, sont écrits séparément les uns des autres et peuvent donc être lus de manière autonome.

La traduction est réalisée par Mabeuko Oberty et Emma Bigé de la collective t4t — translators for transfeminism, qui réunit des traducteur·ices qui écrivent depuis des expériences diffractées, trans, non-binaires, fèm, masc, Noir·xs, blanc·hes, afropéen·nes, français·es, (post-)colonial·es, Fol·les, neurodivergent·es, travailleur·euses de l’art, pédagogues, démissionnaires, chômeur·euses, humain·es, mammifères, lesbien·nes, féministes, queers. 

La mise en page est réalisé par Magalie Vaz qui, pour mettre en forme les « contours d’une multiplicité dont le transféminisme rabat-joie de Sara Ahmed nous apprend à tirer nos forces », propose l’utilisation de fontes post-binaires : la Amiamie et la BBB Baskervvol. Les fontes post-binaires peuvent être vues comme un usage queer de la typographie au sens où Sara Ahmed le décrit. Les caractères utilisés se font le relais du texte. Enfin, des gestes graphiques sont introduit et parsèment le texte faisant écho à certaines onomatopées présentes dans le texte et l’écriture de l’autrice.

Double page du livre Vandalisme Queer
Double page du livre Vandalisme Queer
Double page du livre Vandalisme Queer
Détail d'une page du livre Vandalisme Queer avec des ligatures post-binaires

Vandalisme Queer

Fonte(s) post-binaire(s) utilisée(s) :

Amiamie / Amiamie Round
BBB Baskervvol

Autre(s) fonte(s)/typographie(s) :

Avenir, Chopin Script, Fluxisch Else (lettrage), Cormorant (lettrage)

Graphiste(s) du document :

Magalie Vaz

Auteur·ice(s) du contenu :

Sara Ahmed, traduction de l'anglais par Mabeuko Oberty et Emma Bigé (collective t4t)

Date de publication / monstration :

21/03/2024

Éditeur·ice(s) :

Éditions Burn~Août

ISBN :

9782493534057

Lieu de publication / monstration :

Lancement à Lafayette Anticipations (musée, Paris), La parole errante (lieu auto-organisé, Montreuil), Les mots à la bouche (librairie, Paris)

Matériaux :

Bouffant avec bois blanc 80 gr. COLOR-1802 Safran 270 gr.

Dimensions (en cm) :

10,5 x 14,8 cm

Nombre de pages :

150

Nombre d'exemplaires :

2000



Comment citer ce document :

Sara Ahmed, Vandalisme Queer, traduction de l’anglais par Mabeuko Oberty et Emma Bigé (collective t4t), Paris, Éditions Burn~Août, 2024.

(reprographie du document : Magalie Vaz)